Mercurial > pytouhou-www
view locale/es/LC_MESSAGES/django.po @ 3:677c11228f33 default tip
Update Spanish translation’s fuzzy translations.
author | Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr> |
---|---|
date | Thu, 07 Sep 2017 16:45:37 +0100 |
parents | 913ab5948119 |
children |
line wrap: on
line source
# PyTouhou. # Copyright (C) 2014-2017 # This file is distributed under the same license as the PyTouhou package. # DIVERIO Diego <diego@monads.fr>, 2017. # Sonokamome <sono@sonokamome.co>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PyTouhou 636\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-07 16:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-07 15:57+0200\n" "Last-Translator: DIVERIO Diego <diego@monads.fr>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Libre reimplementation of the Touhou 6 engine in Python" msgstr "Una reimplementación libre del motor de juego de Touhou 6 en Python" msgid "This page is also available in:" msgstr "Esta página también está disponible en:" msgid "Further links about this project:" msgstr "Enlaces relacionados con este proyecto:" #, python-format msgid "<a href=\"%(room)s\">XMPP room</a>, to speak with us (with a <a href=\"%(webclient)s\">webclient</a> and <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)" msgstr "<a href=\"%(room)s\">XMPP chat</a>, para comunicar con nosotros (por medio de un <a href=\"%(webclient)s\">webclient</a> y <a href=\"%(logs)s\">registro</a>)" #, python-format msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>" msgstr "<a href=\"%(repository)s\">Repositorio</a>, donde usted puede descargar el código fuente, usando <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>" #, python-format msgid "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug tracker</a>" msgstr "<a href=\"%(bugtracker)s\">Rastreador de errores</a>" #, python-format msgid "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>" msgstr "<a href=\"%(documentation)s\">Documentación</a>" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "ArchLinux" msgstr "ArchLinux" msgid "Debian" msgstr "Debian" msgid "Haiku" msgstr "Haiku" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Pandora" msgstr "Pandora" msgid "OSX" msgstr "OSX" msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "Note that the Debian/Ubuntu package won’t work before Debian Jessie (8.0) or Ubuntu Trusty (14.04), due to missing dependencies." msgstr "Fíjase de que el paquete para Debian Y Ubuntu no functiona con versiones anteriores a Debian 8.0 (Jessie) o Ubuntu 14.04 (Trusty), debido a ciertas dependencias que faltan para usar PyTouhou." msgid "Furthermore, you are more than welcome to make a package for your OS of choice, if you do so please contact us. ☺" msgstr "Además, usted está invitado a crear un paquete para su sistema operativo preferido (OS). Si usted lo hace, por favor contáctenos. ☺" msgid "Build from the source" msgstr "Construir desde el código fuente" msgid "if you don’t use our packages" msgstr "si usted no va a usar nuestros paquetes" msgid "You will need:" msgstr "Usted va a necesitar:" #, python-format msgid "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython." msgstr "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, el intérprete, con las cabeceras y losobjetos compartidos locales necesarios para compilar con Cython." #, python-format msgid "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases." msgstr "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, para descargar el código fuente y mantenerlo actualizado, porque en este momento no proveemos versiones estables." #, python-format msgid "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons." msgstr "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (al menos %(cython_version)s), para los bindings SDL 2.0 y OpenGL, y por un mejor desempeño." #, python-format msgid "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, for window creation and input handling, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> for PNG loading, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> for music playback and <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> for text rendering." msgstr "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, para crear la GUI y para manejar las entradas, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> para cargar los archivos PNG, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> para reproducir la música y <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> para procesar el texto." #, python-format msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build run on every GPU and driver." msgstr "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, para cargar los perfiles OpenGL y características disponibles en tiempo de ejecución, permitiendo que el programa funcione con cualquier unidad de procesamiento gráfico (GPU) y controlador de gráficos." #, python-format msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> for example." msgstr "Y por fin, una implementación operante de OpenGL 2.1+ o 1.4, como <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a>." #, python-format msgid "Optionally, you can install <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) to get a graphical menu." msgstr "Opcionalmente, usted puede instalar <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> %(gtk_version)s para tener un menú gráfico." #, python-format msgid "Then retrieve the sources with %(clone_command)s, compile it with %(build_command)s and install it with %(install_command)s. If you prefer to run it from the sources directory, use %(inplace_build_command)s instead, and then run it with %(run_command)s." msgstr "Luego descarga el codigo fuente con %(clone_command)s, compilalo con %(build_command)s y instalalo con %(install_command)s. Si usted prefiere ejecutarlo en el directorio del codigo fuente, em cambio, usa %(inplace_build_command)s y ejecutalo con %(run_command)s." msgid "How to get the game" msgstr "Como conseguir el juego" msgid "For now you will need either the demo or the commercial version of <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>." msgstr "Por el momento, usted tiene que tener un demo o una copia comercial de <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>." #, python-format msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>." msgstr "El demo está disponible en la <a href=\"%(th06_download_page)s\">página oficial de descarga</a> o directamente cliqueando <a href=\"%(th06_demo)s\">este enlace</a>. Luego desachiva el archivo con el programa adecuado (por ejempo <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>’s %(bsdtar)s), y transforma les nombres de archivos (en CP932) usando <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a> (o cualquier programa que usted prefiere)." msgid "Sorry about that, but those files aren’t redistributable in a friendlier format." msgstr "Lo sentimos, pero estos archivos no están redistribuibles en un formato más familiar." msgid "How to play" msgstr "Como jugar" #, python-format msgid "%(help_command)s should tell you everything you need about the options. If something is not clear, please tell us. For the gameplay, everything you need can be found on <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>." msgstr "El comando %(help_command)s le dice todo lo que tiene que saber a proposito de las opciones de juego. Si algo no está claro, por favor contáctenos. Para saber más sobre las mecánicas de juego, usted encontrará todo lo que necesita aquí: <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki//Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>." msgid "Known issues" msgstr "Problemas conocidos" msgid "There are inaccuracies everywhere, don’t expect it to be able to use a replay recorded on the original engine." msgstr "Hay imprecisiones por todos lados, no conte con jugar un replay grabado con el motor original." msgid "Bombs are not implemented, and are probably not going to be any time soon." msgstr "Les bombas todavía no functionan, y probablemente no va a estar implementadas en un futuro próximo." msgid "Some boss spellcards are unimplemented or don’t behave correctly." msgstr "Algunas de las spellcards de jefes no están implementadas o no funcionan correctamente." msgid "Scoring isn’t correct." msgstr "El puntaje no es correcto." msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #, python-format msgid "Stage %(stage)s" msgstr "Stage %(stage)s" msgid "Source code of this website:" msgstr "El código para este sitio web:"