Mercurial > pytouhou-www
view locale/fr/LC_MESSAGES/django.po @ 3:677c11228f33 default tip
Update Spanish translation’s fuzzy translations.
author | Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr> |
---|---|
date | Thu, 07 Sep 2017 16:45:37 +0100 |
parents | 0a1d0ab5f518 |
children |
line wrap: on
line source
# PyTouhou. # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the PyTouhou package. # Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PyTouhou 634\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-07 16:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 23:01+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Libre reimplementation of the Touhou 6 engine in Python" msgstr "Réimplementation libre du moteur de Touhou 6 en Python" msgid "This page is also available in:" msgstr "Cette page est également disponible en :" msgid "Further links about this project:" msgstr "Liens du projet :" #, python-format msgid "<a href=\"%(room)s\">XMPP room</a>, to speak with us (with a <a href=\"%(webclient)s\">webclient</a> and <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)" msgstr "<a href=\"%(room)s\">Salon XMPP</a>, pour discuter avec nous (avec un <a href=\"%(webclient)s\">client web</a> et des <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)" #, python-format msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>" msgstr "<a href=\"%(repository)s\">Dépôt</a> où récupérer les sources, avec <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>" #, python-format msgid "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug tracker</a>" msgstr "<a href=\"%(bugtracker)s\">Gestionnaire de bugs</a>" #, python-format msgid "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>" msgstr "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>" msgid "Download" msgstr "Téléchargement" msgid "ArchLinux" msgstr "ArchLinux" msgid "Debian" msgstr "Debian" msgid "Haiku" msgstr "Haiku" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Pandora" msgstr "Pandora" msgid "OSX" msgstr "OSX" msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "Note that the Debian/Ubuntu package won’t work before Debian Jessie (8.0) or Ubuntu Trusty (14.04), due to missing dependencies." msgstr "Notez que le paquet Debian/Ubuntu ne fonctionnera pas sur une Debian plus vieille que Jessie (8.0) ou sur une Ubuntu plus vieille que Trusty (14.04), à cause de dependances manquantes." msgid "Furthermore, you are more than welcome to make a package for your OS of choice, if you do so please contact us. ☺" msgstr "De plus, vous êtes plus qu’encouragés à le packager pour votre OS et à nous en faire part. ☺" msgid "Build from the source" msgstr "Compilation depuis les sources" msgid "if you don’t use our packages" msgstr "si vous n’utilisez pas les paquets" msgid "You will need:" msgstr "Vous aurez besoin de :" #, python-format msgid "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython." msgstr "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, l’interprète, avec ses fichiers d’en-têtes et ses bibliothèques de fonctions pour la compilation avec Cython ;" #, python-format msgid "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases." msgstr "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, pour obtenir les sources et mettre à jour par la suite, parce que nous ne fournissons pas encore de versions stables ;" #, python-format msgid "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons." msgstr "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (minimum %(cython_version)s), pour les bindings SDL 2.0 et OpenGL, ainsi que pour des questions de performances ;" #, python-format msgid "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, for window creation and input handling, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> for PNG loading, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> for music playback and <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> for text rendering." msgstr "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, pour la création de fenêtre et la gestion des entrées, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> pour charger les PNG, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> pour lire la musique et <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> pour le rendu du texte ;" #, fuzzy, python-format #| msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build work on every GPU and driver." msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build run on every GPU and driver." msgstr "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, pour détecter les profils et fonctionnalité OpenGL disponibles, permettant à un unique binaire de fonctionner sur n’importe quel GPU et pilote ;" #, python-format msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> for example." msgstr "et pour finir une implémentation d’OpenGL 2.1+ ou 1.4, <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> par exemple." #, python-format msgid "Optionally, you can install <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) to get a graphical menu." msgstr "Optionellement, vous pouvez installer <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) pour avoir un menu graphique." #, python-format msgid "Then retrieve the sources with %(clone_command)s, compile it with %(build_command)s and install it with %(install_command)s. If you prefer to run it from the sources directory, use %(inplace_build_command)s instead, and then run it with %(run_command)s." msgstr "Récupérez ensuite les sources avec la commande %(clone_command)s puis lancez %(build_command)s pour compiler et %(install_command)s pour installer. Si vous préférez le lancer directement depuis le dossier des sources sans installer, utilisez %(inplace_build_command)s puis lancez-le avec %(run_command)s." msgid "How to get the game" msgstr "Comment récupérer un jeu ?" msgid "For now you will need either the demo or the commercial version of <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>." msgstr "Pour l’instant vous aurez besoin soit de la démo soit de la version commerciale de <a href=\"http://touhou.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>." #, python-format msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>." msgstr "Cette démo est disponible sur la <a href=\"%(th06_download_page)s\">page officielle du jeu</a> ou directement en cliquant sur <a href=\"%(th06_demo)s\">ce lien</a>, puis en l’extrayant à l’aide de (par exemple) %(bsdtar)s de la <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>, puis en convertissant les noms de fichiers de CP932 vers le charset de votre système de fichier grâce à (par exemple) <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>." msgid "Sorry about that, but those files aren’t redistributable in a friendlier format." msgstr "Désolé pour tout ça, mais ces fichiers ne sont pas redistribuables dans un format plus commun." msgid "How to play" msgstr "Comment jouer ?" #, python-format msgid "%(help_command)s should tell you everything you need about the options. If something is not clear, please tell us. For the gameplay, everything you need can be found on <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>." msgstr "%(help_command)s devrait vous dire tout ce dont vous pouvez avoir besoin à propos des options. Si quoi que ce soit n’est pas clair, dites-le nous. Pour le gameplay, tout est très bien expliqué sur <a href=\"http://touhou.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhou.net</a>." msgid "Known issues" msgstr "Problèmes connus" msgid "There are inaccuracies everywhere, don’t expect it to be able to use a replay recorded on the original engine." msgstr "Il y a des inexactitudes partout, n’espérez pas faire tourner un replay enregistré depuis le moteur original." msgid "Bombs are not implemented, and are probably not going to be any time soon." msgstr "Les bombes ne sont pas implémentées, et ne le seront probablement pas avant longtemps." msgid "Some boss spellcards are unimplemented or don’t behave correctly." msgstr "Certaines spellcards de boss ne sont pas implémentées ou ne se comportent pas correctement." msgid "Scoring isn’t correct." msgstr "Le scoring n’est pas correct." msgid "Screenshots" msgstr "Captures d’écran" #, python-format msgid "Stage %(stage)s" msgstr "Niveau %(stage)s" msgid "Source code of this website:" msgstr "Code source de ce site :"