comparison locale/fr/LC_MESSAGES/django.po @ 0:0a1d0ab5f518

Initial commit.
author Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>
date Thu, 07 Sep 2017 15:04:29 +0100
parents
children 677c11228f33
comparison
equal deleted inserted replaced
-1:000000000000 0:0a1d0ab5f518
1 # PyTouhou.
2 # Copyright (C) 2014
3 # This file is distributed under the same license as the PyTouhou package.
4 # Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PyTouhou 634\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 14:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-09 23:01+0000\n"
12 "Last-Translator: Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>\n"
13 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 msgid "Libre reimplementation of the Touhou 6 engine in Python"
21 msgstr "Réimplementation libre du moteur de Touhou 6 en Python"
22
23 msgid "This page is also available in:"
24 msgstr "Cette page est également disponible en :"
25
26 msgid "Further links about this project:"
27 msgstr "Liens du projet :"
28
29 #, python-format
30 msgid "<a href=\"%(room)s\">XMPP room</a>, to speak with us (with a <a href=\"%(webclient)s\">webclient</a> and <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)"
31 msgstr "<a href=\"%(room)s\">Salon XMPP</a>, pour discuter avec nous (avec un <a href=\"%(webclient)s\">client web</a> et des <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)"
32
33 #, python-format
34 msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>"
35 msgstr "<a href=\"%(repository)s\">Dépôt</a> où récupérer les sources, avec <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>"
36
37 #, python-format
38 msgid "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug tracker</a>"
39 msgstr "<a href=\"%(bugtracker)s\">Gestionnaire de bugs</a>"
40
41 #, python-format
42 msgid "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>"
43 msgstr "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>"
44
45 msgid "Download"
46 msgstr "Téléchargement"
47
48 msgid "ArchLinux"
49 msgstr "ArchLinux"
50
51 msgid "Debian"
52 msgstr "Debian"
53
54 msgid "Haiku"
55 msgstr "Haiku"
56
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 msgid "Pandora"
61 msgstr "Pandora"
62
63 msgid "OSX"
64 msgstr "OSX"
65
66 msgid "Ubuntu"
67 msgstr "Ubuntu"
68
69 msgid "Windows"
70 msgstr "Windows"
71
72 msgid "Note that the Debian/Ubuntu package won’t work before Debian Jessie (8.0) or Ubuntu Trusty (14.04), due to missing dependencies."
73 msgstr "Notez que le paquet Debian/Ubuntu ne fonctionnera pas sur une Debian plus vieille que Jessie (8.0) ou sur une Ubuntu plus vieille que Trusty (14.04), à cause de dependances manquantes."
74
75 msgid "Furthermore, you are more than welcome to make a package for your OS of choice, if you do so please contact us. ☺"
76 msgstr "De plus, vous êtes plus qu’encouragés à le packager pour votre OS et à nous en faire part. ☺"
77
78 msgid "Build from the source"
79 msgstr "Compilation depuis les sources"
80
81 msgid "if you don’t use our packages"
82 msgstr "si vous n’utilisez pas les paquets"
83
84 msgid "You will need:"
85 msgstr "Vous aurez besoin de :"
86
87 #, python-format
88 msgid "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython."
89 msgstr "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, l’interprète, avec ses fichiers d’en-têtes et ses bibliothèques de fonctions pour la compilation avec Cython ;"
90
91 #, python-format
92 msgid "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases."
93 msgstr "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, pour obtenir les sources et mettre à jour par la suite, parce que nous ne fournissons pas encore de versions stables ;"
94
95 #, python-format
96 msgid "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons."
97 msgstr "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (minimum %(cython_version)s), pour les bindings SDL 2.0 et OpenGL, ainsi que pour des questions de performances ;"
98
99 #, python-format
100 msgid "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, for window creation and input handling, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> for PNG loading, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> for music playback and <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> for text rendering."
101 msgstr "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, pour la création de fenêtre et la gestion des entrées, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> pour charger les PNG, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> pour lire la musique et <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> pour le rendu du texte ;"
102
103 #, fuzzy, python-format
104 #| msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build work on every GPU and driver."
105 msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build run on every GPU and driver."
106 msgstr "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, pour détecter les profils et fonctionnalité OpenGL disponibles, permettant à un unique binaire de fonctionner sur n’importe quel GPU et pilote ;"
107
108 #, python-format
109 msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> for example."
110 msgstr "et pour finir une implémentation d’OpenGL 2.1+ ou 1.4, <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> par exemple."
111
112 #, python-format
113 msgid "Optionally, you can install <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) to get a graphical menu."
114 msgstr "Optionellement, vous pouvez installer <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) pour avoir un menu graphique."
115
116 #, python-format
117 msgid "Then retrieve the sources with %(clone_command)s, compile it with %(build_command)s and install it with %(install_command)s. If you prefer to run it from the sources directory, use %(inplace_build_command)s instead, and then run it with %(run_command)s."
118 msgstr "Récupérez ensuite les sources avec la commande %(clone_command)s puis lancez %(build_command)s pour compiler et %(install_command)s pour installer. Si vous préférez le lancer directement depuis le dossier des sources sans installer, utilisez %(inplace_build_command)s puis lancez-le avec %(run_command)s."
119
120 msgid "How to get the game"
121 msgstr "Comment récupérer un jeu ?"
122
123 msgid "For now you will need either the demo or the commercial version of <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>."
124 msgstr "Pour l’instant vous aurez besoin soit de la démo soit de la version commerciale de <a href=\"http://touhou.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>."
125
126 #, python-format
127 msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>."
128 msgstr "Cette démo est disponible sur la <a href=\"%(th06_download_page)s\">page officielle du jeu</a> ou directement en cliquant sur <a href=\"%(th06_demo)s\">ce lien</a>, puis en l’extrayant à l’aide de (par exemple) %(bsdtar)s de la <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>, puis en convertissant les noms de fichiers de CP932 vers le charset de votre système de fichier grâce à (par exemple) <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>."
129
130 msgid "Sorry about that, but those files aren’t redistributable in a friendlier format."
131 msgstr "Désolé pour tout ça, mais ces fichiers ne sont pas redistribuables dans un format plus commun."
132
133 msgid "How to play"
134 msgstr "Comment jouer ?"
135
136 #, python-format
137 msgid "%(help_command)s should tell you everything you need about the options. If something is not clear, please tell us. For the gameplay, everything you need can be found on <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>."
138 msgstr "%(help_command)s devrait vous dire tout ce dont vous pouvez avoir besoin à propos des options. Si quoi que ce soit n’est pas clair, dites-le nous. Pour le gameplay, tout est très bien expliqué sur <a href=\"http://touhou.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhou.net</a>."
139
140 msgid "Known issues"
141 msgstr "Problèmes connus"
142
143 msgid "There are inaccuracies everywhere, don’t expect it to be able to use a replay recorded on the original engine."
144 msgstr "Il y a des inexactitudes partout, n’espérez pas faire tourner un replay enregistré depuis le moteur original."
145
146 msgid "Bombs are not implemented, and are probably not going to be any time soon."
147 msgstr "Les bombes ne sont pas implémentées, et ne le seront probablement pas avant longtemps."
148
149 msgid "Some boss spellcards are unimplemented or don’t behave correctly."
150 msgstr "Certaines spellcards de boss ne sont pas implémentées ou ne se comportent pas correctement."
151
152 msgid "Scoring isn’t correct."
153 msgstr "Le scoring n’est pas correct."
154
155 msgid "Screenshots"
156 msgstr "Captures d’écran"
157
158 #, python-format
159 msgid "Stage %(stage)s"
160 msgstr "Niveau %(stage)s"
161
162 msgid "Source code of this website:"
163 msgstr "Code source de ce site :"