view locale/it/LC_MESSAGES/django.po @ 0:0a1d0ab5f518

Initial commit.
author Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>
date Thu, 07 Sep 2017 15:04:29 +0100
parents
children 677c11228f33
line wrap: on
line source

# PyTouhou.
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the PyTouhou package.
# Pharamp <pharamp@gmail.com>, 2014.
# Guybrush88 <erpizzo@alice.it> 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PyTouhou 541\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-19 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Guybrush88 <erpizzo@alice.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

msgid "Libre reimplementation of the Touhou 6 engine in Python"
msgstr "Libera implementazione del motore Touhou 6, in Python."

msgid "This page is also available in:"
msgstr "Questa pagina è inoltre disponibile in:"

msgid "Further links about this project:"
msgstr "Altri collegamenti relativi a questo progetto:"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(room)s\">XMPP room</a>, to speak with us (with a <a href=\"%(webclient)s\">webclient</a> and <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)"
msgstr "<a href=\"%(room)s\">Salone XMPP</a>, per parlare con noi (con un <a href=\"%(webclient)s\">client web</a> e i <a href=\"%(logs)s\">log</a>)"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>"
msgstr "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, dove puoi ottenere il codice sorgente utilizzando <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug tracker</a>"
msgstr "<a href=\"%(bugtracker)s\">Tracker dei bug</a>"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"%(documentation)s\">Documentazione</a>"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "ArchLinux"
msgstr "ArchLinux"

msgid "Debian"
msgstr "Debian"

msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"

msgid "Linux"
msgstr "Linux"

msgid "Pandora"
msgstr "Pandora"

msgid "OSX"
msgstr "OSX"

msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

msgid "Windows"
msgstr "Windows"

msgid "Note that the Debian/Ubuntu package won’t work before Debian Jessie (8.0) or Ubuntu Trusty (14.04), due to missing dependencies."
msgstr "Tieni a mente che il pacchetto Debian amd64 non funzionerà, a causa delle dipendenze mancanti, su una versione di Debian meno recente di Jessie o su una versione di Ubuntu meno recente di Trusty (14.04)."

msgid "Furthermore, you are more than welcome to make a package for your OS of choice, if you do so please contact us. ☺"
msgstr "In ogni caso, sei caldamente invitato a creare un pacchetto per il tuo sistema operativo. E se lo crei, non dimenticare di informarci! ☺"

msgid "Build from the source"
msgstr "Compilare da sorgente"

msgid "if you don’t use our packages"
msgstr "se non utilizzi i nostri pacchetti"

msgid "You will need:"
msgstr "Avrai bisogno di:"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython."
msgstr "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, l'interprete, così come gli header e gli oggetti condivisi necessari per la compilazione con Cython."

#, python-format
msgid "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases."
msgstr "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, per scaricare i sorgenti e tenerli aggiornati, dato che attualmente non forniamo versioni stabili."

#, python-format
msgid "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons."
msgstr "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (non prima della versione %(cython_version)s), per i binding SDL 2.0 e OpenGL, e per motivi di prestazione."

#, python-format
msgid "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, for window creation and input handling, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> for PNG loading, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> for music playback and <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> for text rendering."
msgstr "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, per la creazione delle finestre e per la gestione degli input, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> per caricare i PNG, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> per leggere i contenuti musicali e <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> per la resa dei contenuti testuali."

#, fuzzy, python-format
#| msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build work on every GPU and driver."
msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build run on every GPU and driver."
msgstr "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, per riconoscere i profili e le funzioni OpenGL disponibili all'avvio, creando un singolo lavoro di compilazione su ogni GPU e driver."

#, python-format
msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> for example."
msgstr "E, per ultima, un'implementazione OpenGL 2.1+ o 1.4 funzionante, come ad esempio <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a>."

#, python-format
msgid "Optionally, you can install <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) to get a graphical menu."
msgstr "In maniera facoltativa, puoi installare <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) per ottenere un menù grafico."

#, python-format
msgid "Then retrieve the sources with %(clone_command)s, compile it with %(build_command)s and install it with %(install_command)s. If you prefer to run it from the sources directory, use %(inplace_build_command)s instead, and then run it with %(run_command)s."
msgstr "Recupera in seguito il codice sorgente con il comando %(clone_command)s, compilalo con %(build_command)s e installalo con %(install_command)s. Se preferisci invece eseguirlo da sorgente, utilizza invece il comando %(inplace_build_command)s, e poi eseguilo con %(run_command)s."

msgid "How to get the game"
msgstr "Come ottenere il gioco"

msgid "For now you will need either the demo or the commercial version of <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>."
msgstr "Per il momento avrai bisogno della demo o della versione commerciale di <a href=\"http://it.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>."

#, python-format
msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>."
msgstr "È possibile scaricare la demo dalla <a href=\"%(th06_download_page)s\">pagina ufficiale dei download</a> o cliccando direttamente su <a href=\"%(th06_demo)s\">questo collegamento</a>. Successivamente, spacchettalo con un comando come %(bsdtar)s di <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>, e converti i nomi dei file da CP932 utilizzando qualcosa come <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>"

msgid "Sorry about that, but those files aren’t redistributable in a friendlier format."
msgstr "Ci dispiace molto per questa cosa, ma questi file non sono ridistribuibili in un formato più amichevole."

msgid "How to play"
msgstr "Come giocare"

#, python-format
msgid "%(help_command)s should tell you everything you need about the options. If something is not clear, please tell us. For the gameplay, everything you need can be found on <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>."
msgstr "Il comando %(help_command)s dovrebbe spiegarti tutto il necessario sulle opzioni disponibili. Se qualcosa non ti è chiaro, contattaci! Il gameplay è spiegato nel dettaglio su questa pagina: <a href=\"http://it.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>."

msgid "Known issues"
msgstr "Problemi noti"

msgid "There are inaccuracies everywhere, don’t expect it to be able to use a replay recorded on the original engine."
msgstr "Ci sono imprecisioni ovunque, non aspettarti di essere in grado di utilizzare un replay registrato sul motore originale."

msgid "Bombs are not implemented, and are probably not going to be any time soon."
msgstr "Le bombe non sono implementate, e probabilmente non lo saranno ancora per un po'."

msgid "Some boss spellcards are unimplemented or don’t behave correctly."
msgstr "Alcune carte magiche dei boss non sono implementate o non si comportano come dovrebbero."

msgid "Scoring isn’t correct."
msgstr "La registrazione di un punteggio non è corretta."

msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"

#, python-format
msgid "Stage %(stage)s"
msgstr "Livello %(stage)s"

msgid "Source code of this website:"
msgstr "Codice sorgente di questo sito web:"