Mercurial > pytouhou-www
comparison locale/de/LC_MESSAGES/django.po @ 0:0a1d0ab5f518
Initial commit.
author | Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr> |
---|---|
date | Thu, 07 Sep 2017 15:04:29 +0100 |
parents | |
children | 677c11228f33 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:0a1d0ab5f518 |
---|---|
1 # PyTouhou. | |
2 # Copyright (C) 2014 | |
3 # This file is distributed under the same license as the PyTouhou package. | |
4 # Pharamp <pharamp@gmail.com>, 2014. | |
5 # | |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: PyTouhou\n" | |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 14:36+0100\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2014-05-03 23:35+0100\n" | |
12 "Last-Translator: Pharamp <pharamp@gmail.com>\n" | |
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n" | |
14 "Language: de\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" | |
20 | |
21 msgid "Libre reimplementation of the Touhou 6 engine in Python" | |
22 msgstr "Freie Python-Implementierung der Touhou 6-Engine" | |
23 | |
24 msgid "This page is also available in:" | |
25 msgstr "Diese Seite ist auch in den folgenden Sprachen verfügbar:" | |
26 | |
27 msgid "Further links about this project:" | |
28 msgstr "Weitere Links über dieses Projekt:" | |
29 | |
30 #, python-format | |
31 msgid "<a href=\"%(room)s\">XMPP room</a>, to speak with us (with a <a href=\"%(webclient)s\">webclient</a> and <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)" | |
32 msgstr "<a href=\"%(room)s\">XMPP-Raum</a>, um uns zu kontaktieren (mit <a href=\"%(webclient)s\">Web-Client</a> und <a href=\"%(logs)s\">Logbuch</a>)" | |
33 | |
34 #, fuzzy, python-format | |
35 #| msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using %(mercurial)s" | |
36 msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>" | |
37 msgstr "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, wo du die Quellen mithilfe von %(mercurial)s bekommen kannst" | |
38 | |
39 #, python-format | |
40 msgid "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug tracker</a>" | |
41 msgstr "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug-Tracker</a>" | |
42 | |
43 #, python-format | |
44 msgid "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>" | |
45 msgstr "<a href=\"%(documentation)s\">Dokumentation</a>" | |
46 | |
47 msgid "Download" | |
48 msgstr "Herunterladen" | |
49 | |
50 msgid "ArchLinux" | |
51 msgstr "ArchLinux" | |
52 | |
53 msgid "Debian" | |
54 msgstr "Debian" | |
55 | |
56 msgid "Haiku" | |
57 msgstr "" | |
58 | |
59 #, fuzzy | |
60 #| msgid "ArchLinux" | |
61 msgid "Linux" | |
62 msgstr "ArchLinux" | |
63 | |
64 msgid "Pandora" | |
65 msgstr "Pandora" | |
66 | |
67 msgid "OSX" | |
68 msgstr "" | |
69 | |
70 msgid "Ubuntu" | |
71 msgstr "Ubuntu" | |
72 | |
73 msgid "Windows" | |
74 msgstr "Windows" | |
75 | |
76 msgid "Note that the Debian/Ubuntu package won’t work before Debian Jessie (8.0) or Ubuntu Trusty (14.04), due to missing dependencies." | |
77 msgstr "Beachte bitte, dass das Debian/Ubuntu Paket wegen fehlender Abhängigkeiten mit Betriebssystemsversionen vor Debian Jessie (8.0) oder Ubuntu Trusty (14.04) nicht funktionieren wird." | |
78 | |
79 msgid "Furthermore, you are more than welcome to make a package for your OS of choice, if you do so please contact us. ☺" | |
80 msgstr "Du bist übrigens herzlich eingeladen, Pakete für dein Lieblingsbetriebssystem zu entwickeln. Wir würden uns sehr freuen, wenn du es uns mitteilst! ☺" | |
81 | |
82 msgid "Build from the source" | |
83 msgstr "Vom Quellcode bauen" | |
84 | |
85 msgid "if you don’t use our packages" | |
86 msgstr "falls du nicht unsere Pakete benutzt" | |
87 | |
88 msgid "You will need:" | |
89 msgstr "Folgendes wirst du benötigen:" | |
90 | |
91 #, fuzzy, python-format | |
92 #| msgid "%(python)s %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython." | |
93 msgid "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython." | |
94 msgstr "%(python)s %(python_version)s, den Interpreter, die Header und die gemeinsam benutzten Objekte, die die Kompilierung mit Cython ermöglichen." | |
95 | |
96 #, fuzzy, python-format | |
97 #| msgid "%(mercurial)s, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases." | |
98 msgid "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases." | |
99 msgstr "%(mercurial)s um den Quellcode herunterzuladen und aktuell zu halten, da wir zurzeit keine stabile Versionen anbieten." | |
100 | |
101 #, fuzzy, python-format | |
102 #| msgid "%(cython)s (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons." | |
103 msgid "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons." | |
104 msgstr "%(cython)s (mindestens %(cython_version)s), wegen der SDL-2.0- und OpenGL-Bindings sowie aus Performancegründen." | |
105 | |
106 #, fuzzy, python-format | |
107 #| msgid "%(sdl)s, for window creation and input handling, %(sdl_image)s for PNG loading, %(sdl_mixer)s for music playback and %(sdl_ttf)s for text rendering." | |
108 msgid "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, for window creation and input handling, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> for PNG loading, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> for music playback and <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> for text rendering." | |
109 msgstr "%(sdl)s für Window-Creation und Input-Handling; %(sdl_image)s für das Laden von PNGs; %(sdl_mixer)s zum Abspielen von Musik und %(sdl_ttf)s für das Text-Rendering." | |
110 | |
111 #, fuzzy, python-format | |
112 #| msgid "%(libepoxy)s, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build work on every GPU and driver." | |
113 msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build run on every GPU and driver." | |
114 msgstr "%(libepoxy)s um OpenGL-Profile und zur Laufzeit verfügbare Features zuerkennen, damit ein ein einzelner Build mit allen GPUs und Treibern funktioniert." | |
115 | |
116 #, fuzzy, python-format | |
117 #| msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like %(mesa)s for example." | |
118 msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> for example." | |
119 msgstr "Und schließlich eine funktionierende OpenGL-2.1+- oder 1.4-Implementierung, wie zum Beispiel %(mesa)s." | |
120 | |
121 #, fuzzy, python-format | |
122 #| msgid "Optionally, you can install %(gtk)s (%(gtk_version)s) to get a graphical menu." | |
123 msgid "Optionally, you can install <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) to get a graphical menu." | |
124 msgstr "Optional kannst du %(gtk)s (%(gtk_version)s) installieren, um ein grafisches Menü zu erhalten." | |
125 | |
126 #, python-format | |
127 msgid "Then retrieve the sources with %(clone_command)s, compile it with %(build_command)s and install it with %(install_command)s. If you prefer to run it from the sources directory, use %(inplace_build_command)s instead, and then run it with %(run_command)s." | |
128 msgstr "Den Quellcode runterladen mit %(clone_command)s, kompilieren mit %(build_command)s und mit %(install_command)s installieren. Wenn du es lieber aus dem Source-Verzeichnis starten willst, benutze stattdessen %(inplace_build_command)s und starte das Spiel mit %(run_command)s." | |
129 | |
130 msgid "How to get the game" | |
131 msgstr "Das Spiel runterladen" | |
132 | |
133 msgid "For now you will need either the demo or the commercial version of <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>." | |
134 msgstr "Für den Augenblick brauchst du entweder die Demo oder die kommerzielle Version von <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>." | |
135 | |
136 #, fuzzy, python-format | |
137 #| msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like %(libarchive)s’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like %(convmv)s." | |
138 msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>." | |
139 msgstr "Die Demo ist auf der <a href=\"%(th06_download_page)s\">offiziellen Seite</a> oder direkt unter <a href=\"%(th06_demo)s\">diesem Link</a> verfügbar. Dekomprimiere es beispielsweise mit dem Kommando %(bsdtar)s von %(libarchive)s und konvertiere die Dateinamen aus CP932 mit Programmen wie %(convmv)s." | |
140 | |
141 msgid "Sorry about that, but those files aren’t redistributable in a friendlier format." | |
142 msgstr "Es tut uns sehr Leid, aber diese Dateien können nicht in einem benutzerfreundlicheren Format neu verteilt werden." | |
143 | |
144 msgid "How to play" | |
145 msgstr "Spielen" | |
146 | |
147 #, python-format | |
148 msgid "%(help_command)s should tell you everything you need about the options. If something is not clear, please tell us. For the gameplay, everything you need can be found on <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>." | |
149 msgstr "%(help_command)s sollte dir alles über die Optionen erklären können. Wenn dir etwas unklar ist, schreib uns bitte an. Alles, was den Spielablauf angeht, kann man sonst auf <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a> finden." | |
150 | |
151 msgid "Known issues" | |
152 msgstr "Bekannte Probleme" | |
153 | |
154 msgid "There are inaccuracies everywhere, don’t expect it to be able to use a replay recorded on the original engine." | |
155 msgstr "Es gibt überall Ungenauigkeiten; erwarte nicht, dass du damit ein Replay abspielen kannst, das mit der originalen Engine erstellt wurde." | |
156 | |
157 msgid "Bombs are not implemented, and are probably not going to be any time soon." | |
158 msgstr "Bomben sind nicht implementiert, und das werden sie vermutlich auch nicht in nächster Zeit sein." | |
159 | |
160 msgid "Some boss spellcards are unimplemented or don’t behave correctly." | |
161 msgstr "Einige Boss-Spellcards sind nicht implementiert oder verhalten sich nicht richtig." | |
162 | |
163 msgid "Scoring isn’t correct." | |
164 msgstr "Punktzahlen sind nicht korrekt." | |
165 | |
166 msgid "Screenshots" | |
167 msgstr "Screenshots" | |
168 | |
169 #, python-format | |
170 msgid "Stage %(stage)s" | |
171 msgstr "Level %(stage)s" | |
172 | |
173 msgid "Source code of this website:" | |
174 msgstr "Quellcode dieser Webseite:" |