comparison locale/de/LC_MESSAGES/django.po @ 0:0a1d0ab5f518

Initial commit.
author Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>
date Thu, 07 Sep 2017 15:04:29 +0100
parents
children 677c11228f33
comparison
equal deleted inserted replaced
-1:000000000000 0:0a1d0ab5f518
1 # PyTouhou.
2 # Copyright (C) 2014
3 # This file is distributed under the same license as the PyTouhou package.
4 # Pharamp <pharamp@gmail.com>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PyTouhou\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 14:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-05-03 23:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Pharamp <pharamp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
20
21 msgid "Libre reimplementation of the Touhou 6 engine in Python"
22 msgstr "Freie Python-Implementierung der Touhou 6-Engine"
23
24 msgid "This page is also available in:"
25 msgstr "Diese Seite ist auch in den folgenden Sprachen verfügbar:"
26
27 msgid "Further links about this project:"
28 msgstr "Weitere Links über dieses Projekt:"
29
30 #, python-format
31 msgid "<a href=\"%(room)s\">XMPP room</a>, to speak with us (with a <a href=\"%(webclient)s\">webclient</a> and <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)"
32 msgstr "<a href=\"%(room)s\">XMPP-Raum</a>, um uns zu kontaktieren (mit <a href=\"%(webclient)s\">Web-Client</a> und <a href=\"%(logs)s\">Logbuch</a>)"
33
34 #, fuzzy, python-format
35 #| msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using %(mercurial)s"
36 msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>"
37 msgstr "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, wo du die Quellen mithilfe von %(mercurial)s bekommen kannst"
38
39 #, python-format
40 msgid "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug tracker</a>"
41 msgstr "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug-Tracker</a>"
42
43 #, python-format
44 msgid "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>"
45 msgstr "<a href=\"%(documentation)s\">Dokumentation</a>"
46
47 msgid "Download"
48 msgstr "Herunterladen"
49
50 msgid "ArchLinux"
51 msgstr "ArchLinux"
52
53 msgid "Debian"
54 msgstr "Debian"
55
56 msgid "Haiku"
57 msgstr ""
58
59 #, fuzzy
60 #| msgid "ArchLinux"
61 msgid "Linux"
62 msgstr "ArchLinux"
63
64 msgid "Pandora"
65 msgstr "Pandora"
66
67 msgid "OSX"
68 msgstr ""
69
70 msgid "Ubuntu"
71 msgstr "Ubuntu"
72
73 msgid "Windows"
74 msgstr "Windows"
75
76 msgid "Note that the Debian/Ubuntu package won’t work before Debian Jessie (8.0) or Ubuntu Trusty (14.04), due to missing dependencies."
77 msgstr "Beachte bitte, dass das Debian/Ubuntu Paket wegen fehlender Abhängigkeiten mit Betriebssystemsversionen vor Debian Jessie (8.0) oder Ubuntu Trusty (14.04) nicht funktionieren wird."
78
79 msgid "Furthermore, you are more than welcome to make a package for your OS of choice, if you do so please contact us. ☺"
80 msgstr "Du bist übrigens herzlich eingeladen, Pakete für dein Lieblingsbetriebssystem zu entwickeln. Wir würden uns sehr freuen, wenn du es uns mitteilst! ☺"
81
82 msgid "Build from the source"
83 msgstr "Vom Quellcode bauen"
84
85 msgid "if you don’t use our packages"
86 msgstr "falls du nicht unsere Pakete benutzt"
87
88 msgid "You will need:"
89 msgstr "Folgendes wirst du benötigen:"
90
91 #, fuzzy, python-format
92 #| msgid "%(python)s %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython."
93 msgid "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython."
94 msgstr "%(python)s %(python_version)s, den Interpreter, die Header und die gemeinsam benutzten Objekte, die die Kompilierung mit Cython ermöglichen."
95
96 #, fuzzy, python-format
97 #| msgid "%(mercurial)s, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases."
98 msgid "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases."
99 msgstr "%(mercurial)s um den Quellcode herunterzuladen und aktuell zu halten, da wir zurzeit keine stabile Versionen anbieten."
100
101 #, fuzzy, python-format
102 #| msgid "%(cython)s (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons."
103 msgid "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons."
104 msgstr "%(cython)s (mindestens %(cython_version)s), wegen der SDL-2.0- und OpenGL-Bindings sowie aus Performancegründen."
105
106 #, fuzzy, python-format
107 #| msgid "%(sdl)s, for window creation and input handling, %(sdl_image)s for PNG loading, %(sdl_mixer)s for music playback and %(sdl_ttf)s for text rendering."
108 msgid "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, for window creation and input handling, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> for PNG loading, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> for music playback and <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> for text rendering."
109 msgstr "%(sdl)s für Window-Creation und Input-Handling; %(sdl_image)s für das Laden von PNGs; %(sdl_mixer)s zum Abspielen von Musik und %(sdl_ttf)s für das Text-Rendering."
110
111 #, fuzzy, python-format
112 #| msgid "%(libepoxy)s, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build work on every GPU and driver."
113 msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build run on every GPU and driver."
114 msgstr "%(libepoxy)s um OpenGL-Profile und zur Laufzeit verfügbare Features zuerkennen, damit ein ein einzelner Build mit allen GPUs und Treibern funktioniert."
115
116 #, fuzzy, python-format
117 #| msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like %(mesa)s for example."
118 msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> for example."
119 msgstr "Und schließlich eine funktionierende OpenGL-2.1+- oder 1.4-Implementierung, wie zum Beispiel %(mesa)s."
120
121 #, fuzzy, python-format
122 #| msgid "Optionally, you can install %(gtk)s (%(gtk_version)s) to get a graphical menu."
123 msgid "Optionally, you can install <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) to get a graphical menu."
124 msgstr "Optional kannst du %(gtk)s (%(gtk_version)s) installieren, um ein grafisches Menü zu erhalten."
125
126 #, python-format
127 msgid "Then retrieve the sources with %(clone_command)s, compile it with %(build_command)s and install it with %(install_command)s. If you prefer to run it from the sources directory, use %(inplace_build_command)s instead, and then run it with %(run_command)s."
128 msgstr "Den Quellcode runterladen mit %(clone_command)s, kompilieren mit %(build_command)s und mit %(install_command)s installieren. Wenn du es lieber aus dem Source-Verzeichnis starten willst, benutze stattdessen %(inplace_build_command)s und starte das Spiel mit %(run_command)s."
129
130 msgid "How to get the game"
131 msgstr "Das Spiel runterladen"
132
133 msgid "For now you will need either the demo or the commercial version of <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>."
134 msgstr "Für den Augenblick brauchst du entweder die Demo oder die kommerzielle Version von <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>."
135
136 #, fuzzy, python-format
137 #| msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like %(libarchive)s’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like %(convmv)s."
138 msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>."
139 msgstr "Die Demo ist auf der <a href=\"%(th06_download_page)s\">offiziellen Seite</a> oder direkt unter <a href=\"%(th06_demo)s\">diesem Link</a> verfügbar. Dekomprimiere es beispielsweise mit dem Kommando %(bsdtar)s von %(libarchive)s und konvertiere die Dateinamen aus CP932 mit Programmen wie %(convmv)s."
140
141 msgid "Sorry about that, but those files aren’t redistributable in a friendlier format."
142 msgstr "Es tut uns sehr Leid, aber diese Dateien können nicht in einem benutzerfreundlicheren Format neu verteilt werden."
143
144 msgid "How to play"
145 msgstr "Spielen"
146
147 #, python-format
148 msgid "%(help_command)s should tell you everything you need about the options. If something is not clear, please tell us. For the gameplay, everything you need can be found on <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>."
149 msgstr "%(help_command)s sollte dir alles über die Optionen erklären können. Wenn dir etwas unklar ist, schreib uns bitte an. Alles, was den Spielablauf angeht, kann man sonst auf <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a> finden."
150
151 msgid "Known issues"
152 msgstr "Bekannte Probleme"
153
154 msgid "There are inaccuracies everywhere, don’t expect it to be able to use a replay recorded on the original engine."
155 msgstr "Es gibt überall Ungenauigkeiten; erwarte nicht, dass du damit ein Replay abspielen kannst, das mit der originalen Engine erstellt wurde."
156
157 msgid "Bombs are not implemented, and are probably not going to be any time soon."
158 msgstr "Bomben sind nicht implementiert, und das werden sie vermutlich auch nicht in nächster Zeit sein."
159
160 msgid "Some boss spellcards are unimplemented or don’t behave correctly."
161 msgstr "Einige Boss-Spellcards sind nicht implementiert oder verhalten sich nicht richtig."
162
163 msgid "Scoring isn’t correct."
164 msgstr "Punktzahlen sind nicht korrekt."
165
166 msgid "Screenshots"
167 msgstr "Screenshots"
168
169 #, python-format
170 msgid "Stage %(stage)s"
171 msgstr "Level %(stage)s"
172
173 msgid "Source code of this website:"
174 msgstr "Quellcode dieser Webseite:"