Mercurial > pytouhou-www
comparison locale/it/LC_MESSAGES/django.po @ 0:0a1d0ab5f518
Initial commit.
author | Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr> |
---|---|
date | Thu, 07 Sep 2017 15:04:29 +0100 |
parents | |
children | 677c11228f33 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:0a1d0ab5f518 |
---|---|
1 # PyTouhou. | |
2 # Copyright (C) 2014 | |
3 # This file is distributed under the same license as the PyTouhou package. | |
4 # Pharamp <pharamp@gmail.com>, 2014. | |
5 # Guybrush88 <erpizzo@alice.it> 2014. | |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: PyTouhou 541\n" | |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 14:36+0100\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 22:06+0200\n" | |
12 "Last-Translator: Guybrush88 <erpizzo@alice.it>\n" | |
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" | |
14 "Language: it\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" | |
20 | |
21 msgid "Libre reimplementation of the Touhou 6 engine in Python" | |
22 msgstr "Libera implementazione del motore Touhou 6, in Python." | |
23 | |
24 msgid "This page is also available in:" | |
25 msgstr "Questa pagina è inoltre disponibile in:" | |
26 | |
27 msgid "Further links about this project:" | |
28 msgstr "Altri collegamenti relativi a questo progetto:" | |
29 | |
30 #, python-format | |
31 msgid "<a href=\"%(room)s\">XMPP room</a>, to speak with us (with a <a href=\"%(webclient)s\">webclient</a> and <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)" | |
32 msgstr "<a href=\"%(room)s\">Salone XMPP</a>, per parlare con noi (con un <a href=\"%(webclient)s\">client web</a> e i <a href=\"%(logs)s\">log</a>)" | |
33 | |
34 #, python-format | |
35 msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>" | |
36 msgstr "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, dove puoi ottenere il codice sorgente utilizzando <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>" | |
37 | |
38 #, python-format | |
39 msgid "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug tracker</a>" | |
40 msgstr "<a href=\"%(bugtracker)s\">Tracker dei bug</a>" | |
41 | |
42 #, python-format | |
43 msgid "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>" | |
44 msgstr "<a href=\"%(documentation)s\">Documentazione</a>" | |
45 | |
46 msgid "Download" | |
47 msgstr "Download" | |
48 | |
49 msgid "ArchLinux" | |
50 msgstr "ArchLinux" | |
51 | |
52 msgid "Debian" | |
53 msgstr "Debian" | |
54 | |
55 msgid "Haiku" | |
56 msgstr "Haiku" | |
57 | |
58 msgid "Linux" | |
59 msgstr "Linux" | |
60 | |
61 msgid "Pandora" | |
62 msgstr "Pandora" | |
63 | |
64 msgid "OSX" | |
65 msgstr "OSX" | |
66 | |
67 msgid "Ubuntu" | |
68 msgstr "Ubuntu" | |
69 | |
70 msgid "Windows" | |
71 msgstr "Windows" | |
72 | |
73 msgid "Note that the Debian/Ubuntu package won’t work before Debian Jessie (8.0) or Ubuntu Trusty (14.04), due to missing dependencies." | |
74 msgstr "Tieni a mente che il pacchetto Debian amd64 non funzionerà, a causa delle dipendenze mancanti, su una versione di Debian meno recente di Jessie o su una versione di Ubuntu meno recente di Trusty (14.04)." | |
75 | |
76 msgid "Furthermore, you are more than welcome to make a package for your OS of choice, if you do so please contact us. ☺" | |
77 msgstr "In ogni caso, sei caldamente invitato a creare un pacchetto per il tuo sistema operativo. E se lo crei, non dimenticare di informarci! ☺" | |
78 | |
79 msgid "Build from the source" | |
80 msgstr "Compilare da sorgente" | |
81 | |
82 msgid "if you don’t use our packages" | |
83 msgstr "se non utilizzi i nostri pacchetti" | |
84 | |
85 msgid "You will need:" | |
86 msgstr "Avrai bisogno di:" | |
87 | |
88 #, python-format | |
89 msgid "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython." | |
90 msgstr "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, l'interprete, così come gli header e gli oggetti condivisi necessari per la compilazione con Cython." | |
91 | |
92 #, python-format | |
93 msgid "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases." | |
94 msgstr "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, per scaricare i sorgenti e tenerli aggiornati, dato che attualmente non forniamo versioni stabili." | |
95 | |
96 #, python-format | |
97 msgid "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons." | |
98 msgstr "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (non prima della versione %(cython_version)s), per i binding SDL 2.0 e OpenGL, e per motivi di prestazione." | |
99 | |
100 #, python-format | |
101 msgid "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, for window creation and input handling, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> for PNG loading, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> for music playback and <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> for text rendering." | |
102 msgstr "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, per la creazione delle finestre e per la gestione degli input, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> per caricare i PNG, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> per leggere i contenuti musicali e <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> per la resa dei contenuti testuali." | |
103 | |
104 #, fuzzy, python-format | |
105 #| msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build work on every GPU and driver." | |
106 msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build run on every GPU and driver." | |
107 msgstr "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, per riconoscere i profili e le funzioni OpenGL disponibili all'avvio, creando un singolo lavoro di compilazione su ogni GPU e driver." | |
108 | |
109 #, python-format | |
110 msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> for example." | |
111 msgstr "E, per ultima, un'implementazione OpenGL 2.1+ o 1.4 funzionante, come ad esempio <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a>." | |
112 | |
113 #, python-format | |
114 msgid "Optionally, you can install <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) to get a graphical menu." | |
115 msgstr "In maniera facoltativa, puoi installare <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) per ottenere un menù grafico." | |
116 | |
117 #, python-format | |
118 msgid "Then retrieve the sources with %(clone_command)s, compile it with %(build_command)s and install it with %(install_command)s. If you prefer to run it from the sources directory, use %(inplace_build_command)s instead, and then run it with %(run_command)s." | |
119 msgstr "Recupera in seguito il codice sorgente con il comando %(clone_command)s, compilalo con %(build_command)s e installalo con %(install_command)s. Se preferisci invece eseguirlo da sorgente, utilizza invece il comando %(inplace_build_command)s, e poi eseguilo con %(run_command)s." | |
120 | |
121 msgid "How to get the game" | |
122 msgstr "Come ottenere il gioco" | |
123 | |
124 msgid "For now you will need either the demo or the commercial version of <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>." | |
125 msgstr "Per il momento avrai bisogno della demo o della versione commerciale di <a href=\"http://it.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>." | |
126 | |
127 #, python-format | |
128 msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>." | |
129 msgstr "È possibile scaricare la demo dalla <a href=\"%(th06_download_page)s\">pagina ufficiale dei download</a> o cliccando direttamente su <a href=\"%(th06_demo)s\">questo collegamento</a>. Successivamente, spacchettalo con un comando come %(bsdtar)s di <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>, e converti i nomi dei file da CP932 utilizzando qualcosa come <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>" | |
130 | |
131 msgid "Sorry about that, but those files aren’t redistributable in a friendlier format." | |
132 msgstr "Ci dispiace molto per questa cosa, ma questi file non sono ridistribuibili in un formato più amichevole." | |
133 | |
134 msgid "How to play" | |
135 msgstr "Come giocare" | |
136 | |
137 #, python-format | |
138 msgid "%(help_command)s should tell you everything you need about the options. If something is not clear, please tell us. For the gameplay, everything you need can be found on <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>." | |
139 msgstr "Il comando %(help_command)s dovrebbe spiegarti tutto il necessario sulle opzioni disponibili. Se qualcosa non ti è chiaro, contattaci! Il gameplay è spiegato nel dettaglio su questa pagina: <a href=\"http://it.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>." | |
140 | |
141 msgid "Known issues" | |
142 msgstr "Problemi noti" | |
143 | |
144 msgid "There are inaccuracies everywhere, don’t expect it to be able to use a replay recorded on the original engine." | |
145 msgstr "Ci sono imprecisioni ovunque, non aspettarti di essere in grado di utilizzare un replay registrato sul motore originale." | |
146 | |
147 msgid "Bombs are not implemented, and are probably not going to be any time soon." | |
148 msgstr "Le bombe non sono implementate, e probabilmente non lo saranno ancora per un po'." | |
149 | |
150 msgid "Some boss spellcards are unimplemented or don’t behave correctly." | |
151 msgstr "Alcune carte magiche dei boss non sono implementate o non si comportano come dovrebbero." | |
152 | |
153 msgid "Scoring isn’t correct." | |
154 msgstr "La registrazione di un punteggio non è corretta." | |
155 | |
156 msgid "Screenshots" | |
157 msgstr "Schermate" | |
158 | |
159 #, python-format | |
160 msgid "Stage %(stage)s" | |
161 msgstr "Livello %(stage)s" | |
162 | |
163 msgid "Source code of this website:" | |
164 msgstr "Codice sorgente di questo sito web:" |