view locale/fi/LC_MESSAGES/django.po @ 0:0a1d0ab5f518

Initial commit.
author Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>
date Thu, 07 Sep 2017 15:04:29 +0100
parents
children 677c11228f33
line wrap: on
line source

# PyTouhou.
# Copyright (C) 2014, 2015
# This file is distributed under the same license as the PyTouhou package.
# bitofhope <bitofhope@kapsi.fi>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PyTouhou 634\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-10 15:29+0200\n"
"Last-Translator: bitofhope <bitofhope@kapsi.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Libre reimplementation of the Touhou 6 engine in Python"
msgstr "Python-kielinen vapaa toteutus Touhou 6:n moottorista"

msgid "This page is also available in:"
msgstr "Tämä sivu saatavilla myös seuraavilla kielillä:"

msgid "Further links about this project:"
msgstr "Lisää linkkejä tästä projektista:"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(room)s\">XMPP room</a>, to speak with us (with a <a href=\"%(webclient)s\">webclient</a> and <a href=\"%(logs)s\">logs</a>)"
msgstr "<a href=\"%(room)s\">XMPP-huoneessa</a> voit keskustella kanssamme <a href=\"%(webclient)s\">web-ohjelmassa</a> (tai katsomalla <a href=\"%(logs)s\">lokia</a>)"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(repository)s\">Repository</a>, where you can get the sources, using <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>"
msgstr "<a href=\"%(repository)s\">Tietovarasto</a>, josta voit ladata lähdekoodin,  <a href=\"%(mercurial)s\">Mercurialin</a> avulla"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug tracker</a>"
msgstr "<a href=\"%(bugtracker)s\">Bug Tracker</a>"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(documentation)s\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"%(documentation)s\">Dokumentaatio</a>"

msgid "Download"
msgstr "Lataa"

msgid "ArchLinux"
msgstr ""

msgid "Debian"
msgstr ""

msgid "Haiku"
msgstr ""

msgid "Linux"
msgstr ""

msgid "Pandora"
msgstr ""

msgid "OSX"
msgstr ""

msgid "Ubuntu"
msgstr ""

msgid "Windows"
msgstr ""

msgid "Note that the Debian/Ubuntu package won’t work before Debian Jessie (8.0) or Ubuntu Trusty (14.04), due to missing dependencies."
msgstr "Huom: Debian/Ubuntu-paketti ei toimi Debianin versioilla ennen Jessietä (8.0) Tai Ubuntun versioilla ennen Trustya (14.04) puuttuvien riippuvuuksien vuoksi."

msgid "Furthermore, you are more than welcome to make a package for your OS of choice, if you do so please contact us. ☺"
msgstr "Lisäksi, olet täysin tervetullut tekemään paketin valitsemallesi käyttöjärjestelmälle. Mikäli teet näin, ole hyvä ja ota meihin yhteyttä. ☺"

msgid "Build from the source"
msgstr "Käännä lähdekoodista"

msgid "if you don’t use our packages"
msgstr "jos et käytä valmiita pakettejamme"

msgid "You will need:"
msgstr "Tarvitset:"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(python)s\">Python</a> %(python_version)s, the interpreter, as well as the headers and shared objects needed to compile with Cython."
msgstr "<a href=\"%(python)s\">Pythonin</a> %(python_version)s, Python-tulkin, otsikko (header) -tiedostot sekä jaetut oliot kääntääksesi Cythonilla."

#, python-format
msgid "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurial</a>, to download the sources and keep them up-to-date, as we currently don't provide stable releases."
msgstr "<a href=\"%(mercurial)s\">Mercurialin</a>, ladataksesi lähdekoodin ja pitääksesi sen ajan tasalla, sillä emme tarjoa stable-jukaisua."

#, python-format
msgid "<a href=\"%(cython)s\">Cython</a> (at least %(cython_version)s), for the SDL 2.0 and OpenGL bindings, and for performance reasons."
msgstr "<a href=\"%(cython)s\">Cythonin</a> (vähintään versio %(cython_version)s), SLD 2.0 ja OpenGL-sidoksia varten sekä suorituskyvyn parantamiseksi."

#, python-format
msgid "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0</a>, for window creation and input handling, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_image</a> for PNG loading, <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixer</a> for music playback and <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf</a> for text rendering."
msgstr "<a href=\"%(sdl)s\">SDL 2.0:n</a>, ikkunan luomiseen ja syötteen käsittelyyn, <a href=\"%(sdl_image)s\">SDL2_imagen</a> PNG-tiedostojen lataamiseen <a href=\"%(sdl_mixer)s\">SDL2_mixerin</a> musiikin toistoon ja <a href=\"%(sdl_ttf)s\">SDL2_ttf:n</a> tekstin renderöintiin."

#, fuzzy, python-format
#| msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build work on every GPU and driver."
msgid "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxy</a>, to detect OpenGL profiles and features available at runtime, making a single build run on every GPU and driver."
msgstr "<a href=\"%(libepoxy)s\">libepoxyn</a>, OpenGL-profiilien ja -toimintojen havaitsemiseen ajon aikana sallien saman käännöksen toimia kaikilla näytönohjaimilla ja ajureilla."

#, python-format
msgid "And finally a working OpenGL 2.1+ or 1.4 implementation, like <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a> for example."
msgstr "Toimivan OpenGL 2.1+ tai 1.4-toteutuksen, esimerkiksi <a href=\"%(mesa)s\">Mesa</a>."

#, python-format
msgid "Optionally, you can install <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> (%(gtk_version)s) to get a graphical menu."
msgstr "Halutessasi voit myös asentaa <a href=\"%(gtk)s\">GTK+</a> version (%(gtk_version)s) saadaksesi graafisen valikon."

#, python-format
msgid "Then retrieve the sources with %(clone_command)s, compile it with %(build_command)s and install it with %(install_command)s. If you prefer to run it from the sources directory, use %(inplace_build_command)s instead, and then run it with %(run_command)s."
msgstr "Lataa lähdekoodit komennolla %(clone_command)s, käännä ajamalla %(build_command)s ja asentaaksesi aja %(install_command)s. Jos haluat mieluumminkäynnistää ohjelman lähdekansiosta, käytä %(inplace_build_command)s tavallisen kääntökomennon sijaan ja käynnistä ohjelma komennolla %(run_command)s."

msgid "How to get the game"
msgstr "Pelin hankkiminen"

msgid "For now you will need either the demo or the commercial version of <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>."
msgstr "Tässä vaiheessa tarvitset <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil\">Touhou 6 ~ Embodiment of Scarlet Devil</a>. -pelin demon tai myyntiversion."

#, python-format
msgid "The demo is available on the <a href=\"%(th06_download_page)s\">official download page</a> or directly by clicking on <a href=\"%(th06_demo)s\">this link</a>, then unarchive it with something like <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchive</a>’s %(bsdtar)s, and convert the filenames from CP932 using something like <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s</a>."
msgstr "Demo on saatavilla <a href=\"%(th06_download_page)s\">viralliselta lataussivulta</a> tai <a href=\"%(th06_demo)s\">tästä linkistä</a>. Pura paketti käyttäen esim. <a href=\"%(libarchive_url)s\">libarchiven</a> %(bsdtar)s-ohjelmaa käyttämällä, ja muuta tiedostonimet CP932:sta esim. <a href=\"%(convmv_url)s\">%(convmv)s:n</a> avulla."

msgid "Sorry about that, but those files aren’t redistributable in a friendlier format."
msgstr "Valitettavasti tiedostoja ei voi jakaa kätevämmällä tavalla."

msgid "How to play"
msgstr "Peliohjeet"

#, python-format
msgid "%(help_command)s should tell you everything you need about the options. If something is not clear, please tell us. For the gameplay, everything you need can be found on <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>."
msgstr "Komennon %(help_command)s pitäisi kertoa kaikki tarvittava asetuksista. Josjokin on epäselvää, ilmoitathan meille. Pelimekaniikoista kaikki tarvittavatieto löytyy osoitteesta <a href=\"http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay\">touhouwiki.net</a>."

msgid "Known issues"
msgstr "Tunnettuja vikoja"

msgid "There are inaccuracies everywhere, don’t expect it to be able to use a replay recorded on the original engine."
msgstr "Kaikkialla on epätarkkuuksia. Alkuperäisellä moottorilla tallennetut replay-tiedostot tuskin toimivat oikein."

msgid "Bombs are not implemented, and are probably not going to be any time soon."
msgstr "Pommeja ei ole toteutettu eikä luultavasti toteuteta vielä pitkään aikaan."

msgid "Some boss spellcards are unimplemented or don’t behave correctly."
msgstr "Jotkin bossien loitsukorteista puuttuvat tai eivät käyttäydy oikein."

msgid "Scoring isn’t correct."
msgstr "Pisteytys ei ole täydellinen."

msgid "Screenshots"
msgstr "Kuvankaappauksia"

#, python-format
msgid "Stage %(stage)s"
msgstr "Taso %(stage)s"

msgid "Source code of this website:"
msgstr "Tämän sivun lähdekoodi:"